Стихи

Страницы: 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед Последняя (20)
Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:09.

На одном сайте поиграли в стихотворные переложения подстрочников стихотворений с разных языков. Не всегда с тех, которые человек знает. ))

*****

Der Spiegel(Зеркало) - Blutengel

Оригинал с подстрочником (подстрочник мне дали, я немецкого не знаю, в спецшколе изучала английский язык).

***

Schau in den Spiegel

(Посмотри в зеркало)

Siehst du dein Gesicht?

(Видишь свое лицо ?)

Schau in den Spiegel

(Посмотри в зеркало)

Erkennst du diese Augen nicht?

(Не узнаешь эти глаза?)

Siehst du die Tr;nen

(Видишь слезы)

Schwarz wie die Nacht?

(Черные как ночь?)

H;rst du die Stimme

(Слышишь голос)

H;rst du wie sie lacht?

(Слышишь как он смеется ?)

Es ist die Maske

(Это маска)

Die Maske die du tr;gst

(Маска, которую ты носишь)

Und die Gef;hle

(И чувства)

Gef;hle die du nicht verstehst

(Чувства, которые ты не понимаешь)

Besieg den Schmerz

(Преодолей боль)

Der Dich gefangen h;lt

(Которая тебя пленила)

Besieg die Angst,

(Преодолей страх)

Die Angst die dich seit langem qu;lt...

(Страх, который тебя мучает)

*****

Моё переложение подстрочника.

****

На себя ты в зеркало пристально взгляни:

Узнаёшь себя ли? А глаза – твои?

Видишь свои слёзы, чёрные, как ночь?

Слышишь ли ты смех свой? Маске – чем помочь?

Маску ты приклеил на своё лицо,

Носишь, как пришитую, до конца концов…

Носишь свои чувства, сути не поняв,

Носишь вместе с болью, и считаешь – прав?

Боли плен коварный ты преодолей,

Муки все и страхи выбрось – не жалей!

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004452

Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:19.

Переложение подстрочника стихотворения А. Рэмбо.

Французского языка я НЕ знаю. ))

***

Marine

Po;te : Arthur Rimbaud (1854-1891)

Recueil : Les Illuminations (1886).

Les chars d'argent et de cuivre –

Les proues d'acier et d'argent –

Battent l';cume,

Soul;vent les souches des ronces.

Les courants de la lande,

Et les orni;res immenses du reflux,

Filent circulairement vers l'est,

Vers les piliers de la for;t, -

Vers les f;ts de la jet;e,

Dont l'angle est heurt; par des tourbillons de lumi;re.

****

Морской пейзаж

Артюр Рембо

Подстрочник
------------------

Колесницы из серебра и меди

(чьи) носы(носовая часть) из стали и серебра

Взбивают пену.

Приподнимают коряги сухих кустарников.

Потоки песчаной равнины

И огромные колеи от отлива

Тянутся по кругу к востоку

К столпам леса

К опорам дамбы

Чей угол сталкивается с вихрями света.

***

Морской пейзаж

А. Рэмбо

Смысловое переложение подстрочника
_____________________________

И серебряными, и стальными - всею мощью своих носов -

Колесницы и медные, и из аргентума

Пену взбивали, месили потоки равнины песчаной

И вздымали засохшие корни кустов.

По кругу, к востоку, где будто бы угол,

Где дамбы опоры с вихрями света сливаются -

Огромные тянутся там колеи от отливов упругих,

К столпам далёкого леса они простираются.

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004562

Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:21.

Покажу своё переложение подстрочника четверостишия Омара Хайяма. К сожалению, оригинального текста никому не давали, только его фонемическое звучание.

Я постаралась сохранить ритм и размер, ибо читала разные переводы его четверостиший на русский язык.

****

ОМАР ХАЙЯМ

Оригинал:

Эй он, ки туи хулосаи кавну макон,

Бигзор даме васвасаи суду зиён.

Як чоми май аз сокии боки биситон,

То бозрахи аз гами ин хар ду чахон.

*****

Подстрочник:

О тот, кто является вершиной (досл. итогом) бытия и вселенной,
Оставь на миг лихорадку (досл. искушение) получения прибыли и избежания убытков.
Получи от Вечного виночерпия (т.е. Бога) кубок вина (т.е. определенное количество знаний),
Чтобы освободиться от печали (беспокойства) этих двух миров (имеется ввиду, что знания, данные Господом, при правильном применении человеком могут послужить средством своего спасения на Земле и в вечности, и он может уже не печалиться о своей участи в обоих мирах)

*************

Моё стихотворное переложение подстрочника:

О человек, итог Вселенной бытия:

На миг оставь о тратах, прибылях заботы:

Бог кубок знаний тебе дал для пития,

Чтоб здесь и ТАМ справлялся ты с работой.

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004515

Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:23.

Начало поэмы Томаса Нэша, написанной в 1593 году, когда из-за бубонной чумы закрылись все театры Лондона.

**********

Thomas Nashe, ‘A Litany in Time of Plague’.

Томас Нэш, Гибкость во время чумы.

***

Adieu, farewell earth’s bliss!
(Адью, прощай Земли блаженство!)
This world uncertain is:
(Этот мир лишен уверенности (определенности?)):
Fond are life’s lustful joys,
(Любит похотливые удовольствия),
Death proves them all but toys.
(Смерть доказывает, что они всего лишь игрушки).
None from his darts can fly;
(Никакие из его дротиков (стрел?) не летают);
I am sick, I must die—
(Я болен, я должен умереть)—
Lord, have mercy on us!
(Господи, пощади нас!)

Rich men, trust not in wealth,
(Богатый, да не уверуй в свое богатство),
Gold cannot buy you health;
(Золото не может купить тебе здоровье);
Physic himself must fade;
(Самой медицине пришлось потускнеть (померкнуть));
All things to end are made;
(Все вещи вынуждаются приходить к концу);
The plague full swift goes by;
(Чума проносится на всех парах);
I am sick, I must die—
(Я болен/на, я должен/на умереть) —
Lord, have mercy on us!
(Господи, пощади нас!)

**********

Моё переложение
------------------------

Адью, прощай, блаженство всей Земли,
Не в мире прочности, уверенности – нет,
Погрязли мы в грехах, понять мы не смогли,
Что лишь игрушки мы Того, Кто создал Свет.

Вот – Смерть пришла, и не летают Божьи стрелы,
Я болен, должен умереть, и я – умру,
Помилуй, Господи! Слабы мы, неумелы,
И, как листва, трепещем на ветру…

Богач, забудь о золоте своём,
Здоровья на него никак не купишь,
Померк лик бога фармы…Я – вдвоём
С концом своим… Чума, ты всех получишь!

На всех парах, под всеми парусами
Несёшься ты сейчас под небесами…
Я – болен. Я – умру. Прости, Господь, меня,
Дожившего, как все, до страшнейшего дня…

***

Тут, конечно, у меня натяжка - с ударением в слове "страшнейшего". Ради сохранения размера строки пришлось сделать ударение на "А", а оно должно быть на "Е" в слове "страшнейшего".

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004604

Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:28.

Lauren Mendinueta Написано ночью
Светлана Догаева
Показываю своё переложение с испанского. Испанского языка я тоже НЕ знаю!

***

Lauren Mendinueta

Escrito de noche

La impresi;n est; llena de errores.
Las palabras cojean sin llegar al final.
Algunas frases se desmoronan
Arruin;ndolo todo.
Las manos manchadas de tinta
Disecan recuerdos.
El escritor busca aquello no escrito
Que complete
La p;gina no iniciada del hombre.

Подстрочник
------------------

Lauren Mendinueta

Написано ночью

Печать полна ошибок.
Слова хромают, не доходя до конца.
Некоторые предложения разваливаются,
разрушая все.
Запачканные чернилами руки
рассекают воспоминания.
Писатель ищет то, что не написано,
что завершает непосвященную
страницу человека.

************

Мой вариант.

Смысловое переложение подстрочника

***

Опять писатель чередой ошибок
Пытается в единое связать
Всё, что не сказано, но надобно сказать,
Терпя невыразимейшие муки…
Хромает слог его, в чернильных пятнах руки,
Воспоминаний кружева он нам плетёт.
Найдёт слова он верные - опишет
То, что он один лишь чует, видит, слышит,
Он – посвящён. И он – идёт вперёд,
И, я надеюсь, мы его услышим.

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004637

Cancer
Cancer, 20 дек 2021 в 14:33.

Теофиль Готье Переложение
Светлана Догаева
Le po;te et la foule Поэт и толпа.

Po;te : Th;ophile Gautier Теофиль Готье

La plaine un jour disait ; la montagne oisive
" Rien ne vient sur ton front des vents toujours battu ! "
Au po;te, courb; sur sa lyre pensive,
La foule aussi disait : " R;veur, ; quoi sers-tu ? "

La montagne en r;pondit ; la plaine :
" C'est moi qui fais germer les moissons sur ton sol ;
Du midi d;vorant je temp;re l'haleine ;
J'arr;te dans les cieux les nuages au vol !

Je p;tris de mes doigts la neige en avalanches ;
Dans mon creuset je fonds les cristaux des glaciers,
Et je verse, du bout de mes mamelles blanches,
En longs filets d'argent, les fleuves nourriciers.

Le po;te, ; son tour, r;pondit ; la foule :
" Laissez mon p;le front s'appuyer sur ma main.
N'ai-je pas de mon flanc, d'o; mon ;me s';coule,
Fait jaillir une source o; boit le genre humain ? "

ПОДСТРОЧНИК

Долина однажды говорила праздной горе:
«Ничего не приходит тебе в голову (досл лоб), которую вечно бьют ветра!»
Поэту, сгорбившемуся над своей задумчивой лирой
Толпа тоже говорила: «Мечтатель, зачем ты нужен?»

Гора в ярости ответила долине на это: « Я помогаю расти урожаю на твоей земле
С пожирающего полудня я смягчаю (его) дыхание
Я останавливаю в небесах тучи на лету!

Я раскатываю пальцами снег на лавины
В моем горниле я отливаю кристаллы ледников
И я изливаю из моих белых сосков
Длинными серебряными струйками реки –кормилицы".

Поэт в свою очередь ответил толпе:
«Оставьте меня, сидящим лоб подперев рукой
Неужто нет у меня той стороны , откуда струится моя душа
Где бьет ключом источник, откуда пьет человеческий род?»

***

Моё переложение
-----------------------

Долина однажды упрёк обратила ко праздной горе:
- Пустая твоя голова, ветры только лишь лупят твой лоб!
Поэту, над лирой склонённому, люди кричали в толпе:
- Мечтатель, зачем ты нам нужен – над лирой задуматься чтоб?

И, в ярости голос возвысив, долине гора говорит:
- Я твой урожай защищаю, смягчая дыхание жарких полдневных ветров,
От туч в небесах лоб мой каменный весь твой покой хранит!
Я пальцами ход прерываю лавинных холодных снегов!

В горниле своём отливаю кристаллы я из ледников
И длинные нити кормилиц-рек серебром изливаю из белых своих сосков!

И так же поэт отвечает слепой и глухой толпе:
- Оставьте мня так сидеть, подпирающим лоб, самого по себе,
Струится моя душа из источника чистого, всем туда доступа нет,
Я пью из него – и вас напоить смогу! – так ответил толпе поэт.

© Copyright: Светлана Догаева, 2021
Свидетельство о публикации №121122004677

PANTERKA
PANTERKA, 25 дек 2021 в 05:37.

Приглашаю Вас на сайт стихи.in.ua
Там коллекция стихов больше 5000 современных авторов

Стихи №177843
Cancer
Cancer, 19 мар 2022 в 15:35.

Без названия
_________________

"Ах, война, что ты, подлая, сделала... - (с).

Дрянь-политика, что ж это делаешь ты?
До подмышек в крови твои ноги.
Ты доводишь людей до последней черты,
И сжигают они за собою мосты;
Снова гасят утраты глаза сироты;
И чернеют забытые всеми кресты -
Вдоль широкой, как море,
Глубокой, как горе, -
Проклинаемой всеми дороги.

31.12.13.

© Copyright: Светлана Догаева, 2014
Свидетельство о публикации №114010206060

Cancer
Cancer, 19 мар 2022 в 16:00.

Хватит с нас
____________

Кому-то страшно, кому-то больно,
Кому-то просто на всех плевать,
А вот с России уже довольно,
И хватит Родину поливать.

(01.06.2020)

© Copyright: Светлана Догаева, 2022
Свидетельство о публикации №122031904981

Cancer
Cancer, 19 мар 2022 в 16:07.

Опять антилирика
______________________

Кто дал всему во мне начало,
Кто это Слово мне сказал,
Что, подхватив, я - замолчала,
Душа ж запела, закричала,
И по бумаге побежал
Неровный след "неврастении",
Моей душевной аритмии,
Моей духовной маяты -
Кто это сделал, как не Ты?

А было так: из точных строчек,
Отточий, точек, многоточий
Возникла магия миров,
Сотканных из - лучей, паров
Из звезд, смертей, из какофоний,
Благоуханий, мерзовоний,
Поступков, мыслей, Не-деяний,
Из заграничных одеяний,
Философических открытий,
Из слепоты и из наитий...

Наивный, грешный, чудный дар!
Чу - разгорается пожар,
Горит бумага, ветер воет,
Погнали "скот" на скотобойню
И льется, льется, льется кровь...

О Ты, Который Есть Любовь,
Терзай меня, терзай сильнее;
Не все на свете онемеет,
Ослепнет, вымрет, охладеет,
Пусть не поймут меня - да, пусть!
А я опять пускаюсь в путь,
И мне не нужно ничего,
Лишь слышать голос Твой -
Того, кто это Слово мне твердил,
Кричал, шептал и -
Пробудил.

(1993 год)

© Copyright: Светлана Догаева, 2022
Свидетельство о публикации №122031904906

Написать ответ

В избранном у Марфуша555, PANTERKA, Marrinna, Настюфффка и еще у 19 авторов.

Страницы: 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед Последняя (20)